The Kiss Of The Dragon Woman: "One Word is Enough" | Poljubac Žene Zmaja: "Dovoljna Je Jedna Reč" | poetry | poezija | poésie

 

The Kiss Of The Dragon Woman: "One Word is Enough"

Poljubac Žene Zmaja:  "Dovoljna Je Jedna Reč"

Le Baiser de la Femme Dragon : "Un mot est suffisant"


The poetic expression (or poem) does not derive from a set of connected words, but from the dedicated depth of the author whose very presence becomes part of the woven sentences. Because the word comes from the cosmos and the sentences from people. The poet is not only a mediator, he is also an immersion in his own soul in which he finds images, words, emptiness, fluids, and the melody of rhythm ... This is how poetry is created. The inability to express it, in fact, is our biggest ally. But we still try and squeeze out the neglected parts of beauty. The first collection of songs is not an indication of difficulty, but an instruction to continue digging our own well in which we find the echo of the meaning of life.

The collection of poems The Kiss of the Dragon Woman points to a sequence of spontaneous flashes that single-handedly and clairvoyantly ask questions about personal presence in this world. The poet himself, like Hesse, wonders: why is it so difficult? And, if it's already that hard, let's ask this question right away.

At a time and moment when the sparks of longing remain unanswered, but not alone. They wander and glow in the darkness of the given existence. That is why the author Sebastian Sava Gore senses that a woman has wings and that he himself must find the strength to fly towards the true reality. Where we find images of the crazy land we travel through, a head that turns in all directions and says - We can't do without each other. We must rent dreams and allow ourselves to miss the general joy through dark hands, because in the depths of the ocean, the secret is terrible, but also creative. Of course, such visions are a contract between the author and the poetic work, between a man and a woman, hot and cold. The reshaping of the world, so soulless, must begin in ourselves with the suggestion to turn the rift towards reunion. 

The songs from this collection exude the warmth of sincere expression. It is the first, in fact the most innocent, look that emerges from the immanent voice that it is necessary to turn darkness into light. The dragon and the angels are circling the author's seas, arriving at an end that has no end. These songs do not flirt with existing models and solutions but believe in their own details. The obvious is: the poet believes in himself!

He illustrates hope and wants to share it with others because a song that does not know how to communicate dries up very quickly in the darkening of unspoken intentions. Then the capture of space with a false identity begins - says the poet - which needs to be corrected with poetic images. But the correction is not an imposition and a slavish obligation, but a devotion to the muses who shape the exact destiny of poetry woven from refinement and time.

Poetry, as in the case of this poet, says there is salvation. We don't even have to find him, it's enough to start the journey to him.

Review: Boško Mandić



*

En:


One Word is Enough


One Word is unstoppable,

Like a shot fired, 

Every evil thought of yours is revealed,

You closed your eyes and haven't seen the world in a long time,

The Beneficent Word is coming,

It will enter your heart, your bones,

Shut your terrible mouth,

Let not the noise of evil be heard,

It comes and the Word from the primeval age has already arrived,

Your tongue will melt like wax,

It will break your teeth ...

You have poisoned and killed so many souls,

Crazy ruthlessness has elevated you to a proud throne,

Your sky is small, let alone people ...

You chattered hypnotized to the masses,

The poor people knelt enthusiastically and cried.

You have gone far ...

You took full advantage of everything,

You don't remember yourself anymore,

No more tyranny of the old world,

A new "little sky" has opened.

The Word came to me to convey to you,

To cut you down worse than with a flaming sword,

That all that is in the darkness, under the thee creep, stand up now for a moment,

You are mowed down by the great Truth about yourself,

The word turned you to dust,

One word for all time,

Like a whisper in the wind, she told you everything about you...


Knjiga Poljubac Žene Zmaja

Boško Mandić: Poetika Zmaja

 

            Poetski izraz ( ili pesma ) ne proističe iz skupa povezanih reči, već iz posvećene dubine autora čije samo prisustvo biva deo utkanih rečenica. Jer, reč dolazi iz kosmosa, a rečenice iz ljudi. Pesnik nije samo posrednik, on je i gnjurač u sopstvenu dušu u kojoj pronalazi slike, reči, prazninu, fluide i melodioznost ritma... Tako nastaje poezija. Nemost da je izrazimo, u stvari, je naš najveći saveznik. No, mi ipak pokušavamo i cedimo iz sebe zapuštene delove lepote. Prva zbirka pesama nije naznaka teškoće, nego uput da nastavimo sa dubljenjem sopstvenog bunara u kome pronalazimo eho smisla života.

Zbirka pesama Poljubac Žene Zmaja ukazuje na sled spontanih bljeskova koji jednovido i jasnovido postavljaju pitanja o ličnom prisustvu u ovom svetu. Sam pesnik, poput Hesea, pita se: zašto je to tako teško? A, ako je već tako teško, postavimo ovo pitanje odmah.

U vremenu i trenutku u kome iskrice žudnje ostaju bez odgovora, ali ne i same. One lutaju i svetle po tami zadate egzistencije. Zbog toga autor Sava Gor naslućuje da žena ima krila i da on sam mora smoći snage da poleti ka istinskoj stvarnosti. Tamo, gde zatičemo slike lude zemlje kojom putujemo, glavu koja se okreće na sve strane i kaže – Jedni bez drugih ne možemo. Moramo iznajmiti snove i dozvoliti da kroz tamne ruke propuštamo sveopšte veselje, jer je u dubini okeana tajna strašna, ali i stvaralačka. Naravno ovakve vizije ugovor su izmedju autora i pesničkog dela, izmedju muškarca i žene, toplog i hladnog. Prepravljanje sveta, ovako bezdušnog, mora započeti u nama samima uz sugestiju da rascep preokrenemo ka spajanju.

 

Pesme iz ove zbirke odišu toplinom iskrenog iskaza. U pitanju je prvi, u stvari najneviniji, pogled koji iz imanentnog glasa javlja da je nužno  tamu pretvoriti u svetlost. Zmaj i andjeli kruže po autorovim morama pristižući do kraja koji nema kraj. Ove pesme ne koketiraju sa već postojećim modelima i solucijama, već veruju u sopstvene detalje. Očito je: pesnik veruje sebi!

On ilustruje nadu i želi da je podeli sa drugima, jer pesma koja ne zna da komunicira vrlo brzo presahne u zamračenju neiskazanih namera. Tada započinje zarobljavanje prostora lažnim identitetom – kaže pesnik – što poetskim slikama treba ispraviti. Ali korekcija nije namet i ropska obaveza, nego predanost muzama koje kroje tačnu sudbinu pesništva satkanu od rafiniranosti i vremena.

Pesništvo, kao i u slučaju ovog pesnika, kazuje da spasa ima. Ne moramo ga čak ni pronaći, dovoljno je da započnemo putovanje ka njemu.

Recenzija: Boško Mandić





Dovoljna Je Jedna Reč


Nezaustavljiva je jedna Reč,

Kao ispaljen metak..

Otkiva se svaka primisao tvoja,

Zatvorio si oči i odavno ne vidiš svet,

 Dolazi Blagotvorna Reč,

 Ući će ti u srce, u kosti,

Zahvaljivaće duša tvoja tada ako bude mogla da moli.

 Zatvori svoja strašna usta,

Neka se ne čuje buka zla,

Dolazi i već je stigla Reč od praiskona,

Istopiće ti se jezik kao da je od voska,

Slomiće ti zube...

 Otrovao si i pogubio toliko duša,

Ludačka nemilosrdnost te uspinjala na gordi presto,

Malo ti je nebo a kamoli ljudi...

 Masi si hipnotisano brbljao,

Jadnici su oduševljeno klečali i plakali.

 Daleko si otišao...

Potpuno si sve iskoristio,

Više se ne sećaš sebe,

 Nema više tiranijije starog sveta,

Otvorilo se novo "malo nebo",

 Meni dođe Reč da ti je prenesem,

Da te sasečem gore nego užarenim mačem,

 Da se sve što je u tami, pod tobom gmizalo, sada uspravi se sad za čas,

 Pokošen si velikom Istinom o sebi,

Reč te je pretvorila u prašinu,

Jedna reč za sva vremena,

Kao šapat na vetru, rekla ti je sve o tebi.


*

Fr:


Un mot suffit

 

Un mot est imparable,

Comme un coup de feu tiré,

Chaque mauvaise pensée de la vôtre est révélée,

Tu as fermé les yeux et tu n'as pas vu le monde depuis longtemps,

La Parole bienfaisante vient,

Il entrera dans ton cœur, tes os,

Ferme ta terrible gueule,

Que le bruit du mal ne se fasse pas entendre,

Il vient et la Parole de l'âge primitif est déjà arrivée,

Ta langue fondra comme de la cire,

ça va te casser les dents...

Vous avez empoisonné et tué tant d'âmes,

Une cruauté folle t'a élevé sur un trône fier,

Votre ciel est petit, encore moins les gens...

Vous avez bavardé hypnotisé aux masses,

Les pauvres se sont agenouillés avec enthousiasme et ont pleuré.

Tu es allé loin...

Vous avez pleinement profité de tout,

Tu ne te souviens plus de toi,

Plus de tyrannie du vieux monde,

Un nouveau « petit ciel » s'est ouvert.

La Parole est venue à moi pour te transmettre,

Pour t'abattre pire qu'avec une épée flamboyante,

Que tout ce qui est dans les ténèbres, sous ta chair de poule, se lève un instant maintenant,

Tu es fauché par la grande Vérité sur toi-même,

Le mot t'a transformé en poussière,

Un mot pour tous les temps,

Comme un murmure dans le vent, elle t'a tout dit sur toi...


*

Довољна Је Једна Реч

 

 Незаустављива је једна Реч,

 Као испаљен метак..

 Откива се свака примисао твоја,

Затворио си очи и одавно не видиш свет,

  Долази Благотворна Реч,

  Ући ће ти у срце, у кости,

 Захваљиваће душа твоја тада ако буде могла да моли.

  Затвори своја страшна уста,

 Нека се не чује бука зла,

 Долази и већ је стигла Реч од праискона,

 Истопиће ти се језик као да је од воска,

 Сломиће ти зубе...

 Отровао си и погубио толико душа,

Лудачка немилосрдност те успињала на горди престо,

 Мало ти је небо а камоли људи...

 Маси си хипнотисано брбљао,

 Јадници су одушевљено клечали и плакали.

  Далеко си отишао...

 Потпуно си све искористио,

 Више се не сећаш себе,

 Нема више тиранијије старог света,

 Отворило се ново "мало небо",

  Мени дође Реч да ти је пренесем,

 Да те сасечем горе него ужареним мачем,

  Да се све што је у тами, под тобом гмизало, сада усправи се сад за час,

 Покошен си великом Истином о себи,

 Реч те је претворила у прашину,

Једна реч за сва времена,

 Као шапат на ветру, рекла ти је све о теби.

*****

Editor's note: According to the laws of the cosmos, as Boško Mandić says, or God, as Sava Gor says, pain belongs to us, and we are endowed with tears, so that he cries. In witch marketing, on the other hand, full of lies about artificial paradise, pain is not even talked about! No tears, we were left without peace, restless. Overcoming the pain that he does not reject, but overcomes, Sebastian Sava Gore, however, discovers the power of the dragon. It brings him inner peace in which love is then born ... oh, how enchanting!


               "A sense of beauty,


                       Frozen in tears. "


                                   / from the song: "So Gently" /


                                             Jadranka Bunuševac






Reč urednika: Po zakonima kosmosa, kako kaže Boško Mandić, ili Boga, kako to kaže Sava Gor, i bol nam pripada, a suzama smo obdareni, da ga isplačemo. U marketingu veštaca, medjutim, punom laži o veštačkom  raju, o bolu se ne govori! Bezsuzni, ostali smo i bez mira, nemirni. Okaljen kroz bol koju ne odbacuje, već prevazilazi, Sava Gor medjutim u sebi otkriva snagu zmaja. To mu donosi unutrašnji mir u kome se zatim radja ljubav... oh, kako je zanosna!

            "Osećaj lepote, 

                    Zamrznute u suzi.“

                                /iz pesme:„Sasvim nežno“/

                                          Jadranka Bunuševac




Keywords: Poljubac Žene Zmaja: "Dovoljna Je Jedna Reč" 01 - / Zbirka Poezije | poezija | poetry | poésie,  Довољна Је Једна Реч, Un mot suffit Poljubac Žene Zmaja, knjiga, poezija, , sebastian sava gor. poezija koja diše, čitaj poeziju, smiri se poezijom, poezija koja se čita, Zbirka Poezije, Jadranka Bunuševac,  Sava Gor, Recenzent: Boško Mandić, lustracija na koricama: Irena Bijelić Gorenjak, Urednik i korektura: Jadranka Bunuševac Izdavač: Zoran Damnjanović i sinovi, Beograd 2007, Kiss Of The Dragon Woman, Poetry, Poezija, poetry lovers, poetry is not dead, poetry twitter, Book, Poetry Collection, Literatura, Literature, Literature Posts, Književnost, Knjiga Poezije, poezija, poetry, poésie, поэзия, poesie,   čitaj poeziju, pesme, un livre, poésie, collection of poetry. un recueil de poésie, Kiss of the Dragon Woman, book, poetry,, sebastian sava gor. poetry that breathes, read poetry, calm down with poetry, poetry that is read, Poetry Collection, Jadranka Bunuševac, Sava Gor, Reviewer: Boško Mandić, lustration on the cover: Irena Bijelić Gorenjak, Editor and proofreader: Jadranka Bunuševac Publisher: Zoran Damnjanović and Sons , Beograd 2007, Kiss Of The Dragon Woman, Poetry, Poezija, poetry lovers, poetry is not dead, poetry twitter, Book, Poetry Collection, Literatura, Literature, Literature Posts, Književnost, Knjiga Poezije, poezija, poetry, poésie, poezija, poetry, read poetry, poems, a book, poetry, collection of poetry. a poetry collection, Пољубац Жене Змаја, књига, поезија,, себастиан Сава гор. поезија која дише, читај поезију, смири се поезијом, поезија која се чита, Збирка Поезије, Јадранка Бунушевац, Сава Гор, Рецензент: Бошко Мандић,  Ирена Бијелић Горењак, Уредник и коректура: Јадранка Бунушевац Издавач: Зоран Дамњановић и синови , Београд 2007, Пољубац жене змаја, Поезија, Поезија, љубитељи поезије, поезија није мртва, поезија твитер, Књига, Песничка збирка, Литература, Књижевност, Књижевни постови, Књижевност, Књига Поезије, поезија, читај поезију, песме,  збирка поезијеDovoljna Je Jedna Reč, Poljubac Žene Zmaja:  "Maska Od Ličnosti"  07 Poljubac Žene Zmaja:  "Osluškivanje"  08 / Zbirka Poezije | poezija | poetry | poésie | a collection of poetry  |  un recueil de poésie  The Kiss Of The Dragon Woman: "Infinite Destination" 09 | Poljubac Žene Zmaja:  "Beskonačno Odredište" / Zbirka Poezije | poezija | poetry | poésie | a collection of poetry  |  un recueil de poésie  





Коментари

Популарни постови са овог блога

Spontano Sagorevanje: Pikado | Spontaneous Combustion: The Dartboard / Zbirka Kratkih Priča. кратка прича. kratka priča. short story. histoire courte. књижевност. литература. literature. book. knjiga. literatura. kratka priča

Spontano Sagorevanje: Konfuzija | Spontaneous Combustion: The Confusion / Zbirka Kratkih Priča. кратка прича. kratka priča. short story. histoire courte. књижевност. литература. literature. book. knjiga. literatura. kratka priča / 文學

Spontano Sagorevanje: Kosta na crti ::: Spontaneous Combustion: Kosta On The Line / kratka priča. кратка прича. short story. histoire courte. књижевност. литература. literature. book. knjiga. literatura.